来自火星的踢牙老奶奶

近幾年來,人們不再只通過舊有的方式,將自己的稿件投到報館雜誌社,通過報章雜誌的專欄,來發表自己對於各種事物的看法。隨著網絡科技日益發達,從留言板到聊天室到部落格的創生,每一個新世代網絡用戶都曾擅用過這些網絡新資源新管道,來更有效率地表達意見,網絡文化因此衍生。

在以中文為母語的國家中,網絡上的媒介語當然還是以中文為主。許多新新用語便以網絡這個無邊無際的平台作為溫床,恣意縱生且銳不可擋,發展成所謂的“火星文”。網絡文化乘著流行的湍流,衝破正統的城壘,漸漸侵入中文的根基,撼搖新一代的學習理念,也動搖了上一代對中文前景趨勢的信心。看到現今的網絡文化如此充斥生活中,許多有識之士不免憂心忡忡。

無可否認的一點是,台灣是其中網絡文化最氾濫的國家之一。像馬來西亞新加坡等東南亞國家,雖然也有為數眾多的華人社群,卻因為中文並非他們唯一接觸與使用於日常生活中的語言(英語的普及性與中文勢均力敵,或更甚中文),所以中文網絡文化的發展不及台灣中國迅速。再有就是,新馬一代的華人使用的,是與中國大陸相同的漢語拼音教學法,而不是台灣的注音符號,所以就少了特定火星文的書寫與閱讀能力。

火星文,簡地來說,就是網絡上使用的,不符合正統中文規格與語法的語句,其種類多元,沒有統一的標準,且每天都有推陳出新的可能,因此火星文的判定是一個見仁見智的問題。經網上查詢後,火星文族繁不及備載,在此列舉出一些常見例子。

同音錯別字與翻譯錯誤都可以算是火星文的一種,前者像是“我等一下在(再)打給你”;後者則以“踢牙老奶奶”最為聞名。

話說那是一部英文電腦遊戲的中文版中所出現的離譜翻譯錯誤。遊戲中一段話的原句大意為“I grabbed the old lady’s hands but she kicked my teeth.”有關遊戲的中文版卻翻譯成“……那老奶奶竟然踢到我的牙齒 ”。“kick my teeth”是英文成語,意思是漠不關心,所以正解應為“……那老奶奶竟然不理我”。意思相差十萬八千里的錯譯成了網絡上的一個經典笑話。

外來語也是現代網絡族群愛用的火星文,也就是中文里穿插英文等其他語言,最近還把英文語法也用上了,像是“戀愛ing”表示“正在戀愛”;音譯詞的使用也不惶多讓,其中又以日文音譯詞最廣為流行,像是“紅豆泥?”(日文“本当に”音譯,意即“真的嗎?”)、“他是我的麻吉”(日文“マッチ”音譯,意即“好朋友”)。其他的外來語還有“達人”(專家)、“便當”(飯盒)、“殘念”(可惜)等,這些都是日文漢字。

其他的火星文還包括了為了節省輸入時間而精簡而成的縮寫字:“他醬(這樣)做我還能怎樣?”、“真噠?(真的啊?)”、“3Q(Thank you)”;台灣獨有的注音文與台語口吻式火星文:“偶結滴粉口愛(我覺得很可愛)”;還有以圖像來表達的漫畫式火星文:“ORZ(佩服得五體投地或是失意體前曲)”、“::>.<:: br="">

總得來說,網絡文化已經深入現在這個社會,其影響力絕不可小覷。不只是中文網絡,英文網絡也面對同樣的問題。在接下來的幾年里,我想這股旋風不會這麼輕易就散去,還會繼續如火如荼地延燒下去。

(=_=")……

Comments

  1. 这股风气粉炫的说,

    超喜欢“恋爱ing”这种用法,

    几创意的说!!



    但是不能因为这些火星文,

    而忽略了基本传统的语文和无法!!

    ReplyDelete
  2. 很意外大家日文都不錯

    ReplyDelete

Post a Comment

Bold & Delicious